MAREA CU SAREA
a project by Stefano Saletti

 

Noi ablar Sabir. C’era una lingua che univa i popoli del Mediterraneo. Era il Sabir, la lingua franca che marinai, pirati, pescatori, commercianti, armatori, parlavano nei porti per riuscire a capirsi fra loro. Da Genova a Tangeri, da Salonicco a Istanbul, da Marsiglia ad Algeri, da Valencia a Palermo, fino ai primi decenni del Novecento si è parlato questa sorta di esperanto marinaro, formatosi poco a poco prendendo in prestito termini dallo spagnolo, dall’italiano, dal francese, dall’arabo. A noi piace questo linguaggio. Piace mischiare suoni e parole. Noi suoniamo Sabir. Noi cantiamo Sabir.

We speak Sabir. Once upon a time there was a tongue shared by the peoples of the Mediterranean.This was Sabir, a lingua franca which sailors, pirates, fishermen, merchants, ship-owners used in the ports to communicate with each other. From Genoa to Tangiers, from Salonika to Istanbul, from Marseilles to Algiers, from Valencia to Palermo, until the early decades of the twentieth century this kind of sea-faring “Esperanto” developed little by little availing of terms from Spanish, Italian, French and Arabic. We like this language. We like to mix sounds and words. We play Sabir. We sing Sabir.


1 - Elee (S.Saletti) 7.02
2 - Marea cu sarea (S.Saletti, G.Coen) 4.33
3 - Anpalagan (S.Saletti) 4.31
4 - Famu chiovere Sali (S.Saletti) 4.48
5 - Fuori di me (S.Saletti, B.Eramo) 4.42
6 - Sabir (S.Saletti, M.Rivera) 4.44
7 - My favorite things (Richard Rodgers - Oscar Hammerstein II) 5.40
8 - Opsada(S.Saletti, B.Eramo, M.Rivera) 4.47
9 - Benda Benda (S.Saletti) 5.04
10 - Amara terra mia (D.Modugno, E.Bonaccorti) 6.00
11 - Marea cu sarea remix feat. Ominostanco (S.Saletti - G.Coen - R.Vallicelli) 4.51

Produced and arranged by Stefano Saletti and Mario Rivera for Finisterre
Executive producers: Erasmo Treglia and Pietro Carfì
Recorded at Four Winds Studio, Helikonia Studio (Rome)
Mixed by Mario Rivera and Stefano Saletti at Bazgaz Production Studio (Rome)
Mastered by Fabrizio De Carolis, Reference Studio (Rome)
Visual & Design: Guido Gentile (www.guidogentile.com)
Texts make up: Stefano Fraschetti
Cover: image by Roberto Saletti
Inside photos: Roberto Saletti (booklet cover), all live pictures by Moreno Maggi
English translation by Kay McCarthy
Realizzato con il contributo di Imaie

Thanks to Fabiana Manuelli, Eugenio, Gabriel Zagni, Giuliana De Donno, Maurizio Cocuzza, Nathalie, Alessandro Mancuso, Roberto Pistolesi, Silvio Di Francia, Felice Liperi, Fahrenheit Radio 3 RAI,Valerio Corzani, Piero Maccarinelli, Maurizio Panici, Flavio Severini,Tibi Golan, Maja Budimir, Paolo Soriani, Federica Contardi, Giampiero Rubei, Roberto Biaggioni, Arianna Tondo, Andrea Scarienzi, Vito Farano, Your music staff.

Ramya appears courtesy of Cni.

Stefano Saletti: bouzouki, oud, baglama, electric guitar, classic guitar, back vocals, cajon, balafon, steel drums, riq, bendir, piano, programming
Barbara Eramo: vocals
Ramya: vocals
Mario Rivera: bass, programming
Gabriele Coen: clarinet, sax, flute, duduk
Carlo Cossu: violin
Leo Cesari: drums
Desirè Infascelli: accordion

Guests:
Amer Ben Abdel Nyoumen: darbouka (2,3,6,7)
Alessandro Gwis: piano (5)
Giuseppe Tortora: cello (5, 8)
Anadi "Hagi" Mishra: shakers (7), udu (10)
Ominostanco: remix (11)

1 - ELEE
(S.Saletti)

Testo in aramaico

Aramaic lyrics

Elee elee lmaa naa saa baachtaanee
Alaha minokhoon

Dio, Dio perché mi hai abbandonato
Dio è con te
My God, my God, why have you forsaken me
God be with you


2 - MAREA CU SAREA
(S.Saletti - G.Coen)

"Marea cu sarea" è un proverbio romeno: significa letteralmente promettere il mare con il sale, cioè promettere e non mantenere. "Dame el mazal e etchame a la mar" è una frase sefardita, significa "dammi la fortuna e gettami in mare"

“Marea cu sarea” is a Rumanian proverb: literally it means “to promise the sea with all its salt”, that is, not to keep one’s promise. “Dame el mazal e etchame a la mar” is a Sephardite saying meaning “give me luck and throw me in the sea”.

Dame el mazal e etchame a la mar
Promettir marea cu sarea
El nissim
El hawa
El ard
El bahar
El sema
El dgezair
El cheumz
El kemar

Gridar a ella conquesta d'ou cièlo
Cherub bevir bruchato d'amour

Mi pensar que sì
Mi abla que sì
Sentir n'ella notè ella voichè de ti

Dame el mazal e etchame a la mar
Promettir marea cu sarea
Donar la fortouna
E dgitar ella maré
Promettir ella louna
E allou maré con salé
Dame el mazal
e etchame a la mar
Promettir marea cu sarea


Il mare con il sale
Dammi la fortuna e gettami in mare
promettimi il mare con il sale

L'aria
Il vento
La terra
Il mare
Il cielo
L'isola
Il sole
La luna

Gridare alla conquista del cielo
Bere il succo bruciato dell'amore

Penso di sì
Dico di sì
dammi la fortuna e gettami in mare
promettimi la luna
il mare con il sale

The sea with all its salt
Give me luck and throw me in the sea
Promise me the sea with all its salt
The air
The wind
The earth
The sea
The sky
The island
The sun
The moon
Cry out upon conquering the sky
Drink the burning sap of love
I think so
I say so
Give me luck and throw me in the sea
Promise me the moon
The sea with all its salt


3 - ANPALAGAN
(S.Saletti)

Anpalagan Ganeshu, 17 anni, tamil, era partito dalla sua terra per una nuova terra, dove sperava di trovare una vita migliore. E' affondato nel canale di Sicilia, la notte di Natale del 1996, insieme ad altri 282 compagni.

Anpalagan Ganeshu, 17 years old,Tamil, left his homeland for a new country, hoping to find a better life there. He was drowned in the Straight of Sicily on Christmas Eve del 1996, with two hundred and eighty two more travel-mates.

La maré star
Nos embrachiar
Ounatra cinis pronta a getar

Notra terra aki adesso star
Notra paizé star esta lanchia

Noi star en viagio
Cascar agoua
Anpalagan mas non tournar
Noi sabir que star solamenté andar
Noi sabir que noi mas non retournar

E mi e mi mi star aki
Siemé siemé oundé ti venir
tazir tazir non respondir
tazir tazir si non sabir

La maré star
Nos embrachiar
Noi sabir que star solamenté andar

Non mas leggir
Non mas trouvar
Non mas brouchar
Il libro de maré

E mi e mi mi star aki
Siemé siemé oundé ti venir
tazir tazir non respondir
Anpalagan mas non tournar

Anpalagan
Il mare ci abbraccia
altra cenere da gettare
Questa è adesso la nostra terra
La nostra patria è questa barca

Siamo in viaggio
Ci piove addosso
Anpalagan non tornerà

Sappiamo che è solo andata
Sappiamo che non torneremo

Insieme stiamo qui
Insieme dove andiamo?
Taci taci non rispondere
Taci taci se non lo sai

La nostra terra adesso è qui
La nostra patria è questa barca

Non più leggere
Non più trovare
Non più bruciare
il libro del mare

Insieme stiamo qui
Insieme dove andiamo?
Taci taci non rispondere
Anpalagan non tornerà


Anpalagan
The sea envelops us
More ashes to be strewn
This is our land now
Our country this boat
We are on our way
It is raining on us
Anpalagan will not return
We know it is a one-way journey
We know we shall not return
We are here together
Where shall be turn together?

Hush, hush do not answer
Hush, hush if you do not know

This here is our land now
Our country this boat
Read no more
Find no more
Burn no more
The book of the sea

We are here together
Where shall be turn together?

Hush, hush do not answer
Anpalagan will not return

4 - FAMU CHIOVERE SALI
(S.Saletti)

Ispirato ad un testo tradizionale siciliano

Inspired by a traditional Sicilian lyrics

Talia u mari amuri e pensami
ogni ghiornu ca nasci vasami
Nuddu u sapi ca semu un'isola
runne chiddu ca cunta è amarisi
e luntanu...semu luntanu...
Intall'aria un si po trasiri
nuddu e nuddu po separarinni

Semu acqua ca curri e poi si va a ghiecca nnu mari
semu lacrime r'ancili e famu chiovere sali
Quannu pensi ca un ci sugnu puoi
solu chiurere l'occhi e allura
semu vicinu...accussì vicinu
semu luntanu

Semu acqua ca curri....

Nuddu u sapi ca semu insemmula
quannu l'avutri nni circunnanu
Semu rue anime ca nun si lassanu
ca no si ricunu e poi si cercanu
e semu luntanu e semu vicinu

Semu acqua ca curri...

Facciamo piovere sale
Guarda il mare amore e pensami
ogni giorno che nasce baciami
Nessuno sa che siamo un'isola
dove quello che conta è amarsi
...e lontano..siamo lontani
Nell'aria non si può entrare
nessuno e nessuno può separarci

Siamo acqua che corre e poi si getta nel mare
siamo lacrime di angeli e facciamo piovere sale

Quando pensi che non ci sono
puoi solo chiudere gli occhi e allora
siamo vicini...così vicini
e siamo lontani

Siamo acqua che corre...

Nessuno sa che siamo insieme
quando gli altri ci circondano
siamo due anime che non si lasciano
che si dicono no e poi si cercano
...e siamo lontani e siamo vicini

Siamo acqua che corre…

Let’s make it rain salt
Look at the sea my love and think of me
Every day that dawns, kiss me
Nobody knows we are an island
Where what matters is to love each other
...and far away… we are far away
Nobody can enter the air
Nobody can separate us

We are running water
that throws itself into the sea
We are angels’ tears
and we make it rain salt
When you think I am not here
You have only to close your eyes and then
We are near...so near
And we are far away

We are running water...

Nobody knows we are together
When others surround us
We are two souls that never part
Who say no then seek each other out
... we are far and we are near

We are running water

5 - FUORI DI ME
(S.Saletti- B.Eramo)

In un tempo che allunga il suo sguardo sopra di me
Mi fermo a raccogliere tracce e memorie di qui

Guardami stringimi io sono qua
Raccontami storie di altre città
Di un passato lontano e perduto che non sarà più

Tu sei, tu sei fuori di me

In un tempo che stringe l'assedio sopra di me
Fragile e lento consegno memorie di qui

Voci che chiamano canti per noi
Suoni lontani di altre città
Di una strada lontana e perduta che non sarà più

Tu sei, tu sei fuori di me

Outside of me
In a time that fixes me in its gaze
I stop to gather traces and recollections
of this place
Look at me, hold me, I am here
Tell me tales of other cities
Of a faraway, long-lost past which
will never return
You are, you are outside of me
In a time which besieges me
Fragile and slow I convey memories
of this place
Calling voices sing for us
Distant sounds of other cities

...and far away… we are far away

Nobody can enter the air
Of a faraway long-lost street
that will never return
You are, you are outside of me.


6 - SABIR
(S.Saletti - M.Rivera)

Da un tema tradizionale ebraico yemenita del XVII secolo

Based on a traditional Jewish-Yemenite tune of the XVII century.

Mi star ellou maboul qui serrar ellou tempo
Mi star ellou logouo dentro la mi anima

Qui star aki
Intra
Oundè ti venir?
Si andar siémé siémé
Ti venir aki

Mi star ellou tempo perdir a la ricerka
D'ouna lounga strada de pietà e de savietza

Mi star ellou amour bruchato nellou vento
Si andar siémé siémé oundé ti venir?
Aki... venir aki... aki star ellou sabir

Mi star la mareia qui mira dentro de mi
Mi star la mano qui semina ellou grano

Qui star aki
Intra
Oundè ti venir?
Si andar siémé siémé
Ti venir aki
Mi star ellou tempo perdir a la ricerka
D'ouna lounga strada de pietà e de savietza
Mi star ellou amour bruchato nellou vento
Mi star ellou amour perdir nellou tempo

Aki... venir aki... aki star ellou sabir

Sapere
Io sono il folle che ferma il tempo
Sono il luogo dentro la mia anima

Chi è là
Entra
Da dove vieni?
Andiamo insieme
Vieni qui?

Io sono il tempo perduto alla ricerca
Di una lunga strada di pietà e saggezza
Sono l'amore bruciato nel vento
Andiamo insieme tu da dove vieni?

Qui... vieni qui
Qui c'è il sapere

Sono lo specchio che guarda dentro di me
Sono la mano che semina il grano

Chi è là
Entra
Da dove vieni?
Andiamo insieme
Vieni qui?

Io sono il tempo perduto alla ricerca
Di una lunga strada di pietà e saggezza
Sono l'amore bruciato nel vento
Sono l'amore perduto nel tempo

Qui... vieni qui
Qui c'è il sapere

Knowledge
I am the fool who brings time to a halt
I am the space within my soul
Who’s there
Come in
Where are you from?
Let’s go together
Are you coming?
I am time lost in the quest
Of a long road of pity and wisdom
I am love burnt in the wind
Shall we go together to where you’re from?

Here... come here
Here there’s knowledge
I am the mirror that looks inside of me
I am the hand that sows the seed
Who’s there
Come in
Where are you from?
Let’s go together
Are you coming?
I am time lost in the quest
Of a long road of pity and wisdom
I am love burnt in the wind
Shall we go together to where you’re from?

Here... come here
Here there’s knowledge

7 - MY FAVORITE THINGS
(Richard Rodgers - Oscar Hammerstein II)

8 - OPSADA
(S.Saletti - B.Eramo - M.Rivera)

La regista bosniaca Vesna Ljubic era in India per un documentario, tornò nella sua città con l'ultimo volo disponibile prima che chiudessero l'aeroporto di Sarajevo. La sua casa bruciò, perse tutto il suo lavoro di anni di riprese, restò con un pigiama e i piedi nudi. Decise di raccontare l'assedio e la guerra in un film chiamato "Ecce Homo".

The Bosnian film director Vesna Ljubic was in India to make a documentary. She returned to her native city on the last available flight before Sarajevo airport was closed. Her home was burnt, she lost years of footage she had shot, she was left barefooted with nothing to wear but her pyjamas. She decided to tell her version of the siege and of the war in a film called “Ecce Homo”.

D'oun tempo que tenir regouardo
Que tenir ségnio de mi
Fermarmi a rilèvar mémoira
Silentzio istoria e mensongua
Voché que kiamar cantato a noi
Mirar serrami
Racontami la nouova vita
Il sono perdir d'ouna chita
D'oun passar lontano que non star mas
D'ouna via lontana que non star mas

Ti si ti si izvan mene
Ti star ti star fora de mi

D'oun tempo que tenir il sédio
Que l tenir sopra de mi
Fragile vitzio de mémoira
Silentzio istoria e mensongua

Voché que kiamar cantato a noi
Mirar serrami
Racontami la nouova vita
Il sono perdir d'ouna chita
D'oun passar lontano que non star mas
D'ouna via lontana que non star mas

Ti si ti si izvan mene
Ti star ti star fora de mi

L'assedio
In un tempo che allunga il suo sguardo
Che lo fa sopra di me
Mi fermo a raccogliere tracce e memorie
Silenzio, storia e menzogna

Voci che chiamano canti per noi
Guardami, stringimi
Raccontami la nuova vita
Il suono perduto di una città
Di un passato lontano che non tornerà
Di una via lontana che non tornerà

Tu sei, tu sei fuori di me

In un tempo che mi assedia
Che lo fa sopra di me
Mi fermo a raccogliere tracce e memorie
Silenzio, storia e menzogna

The Siege
In a time that fixes its gaze on me
And does so over me
I stop to pick up traces and memories
Silence, history and lies
Voices that call sing for us
Look at me, hold me
Tell me a tale of the new life
The lost sound of a city
Of a distant past that will never return
Of a distant street that will never return

You are, you are outside of me

In a time that besieges me
Does so above me
I stop to pick up traces and memories
Silence, history and lies


9 - BENDA BENDA
(S.Saletti)

Il testo è tratto da una "villancico", un genere di canzone spagnola, scritta in lingua franca (Sabir) nel XVI secolo. La benda era l'offerta che facevano i pellegrini nel medioevo

The lyrics are taken from a “villancico”, a type of Spanish song written in the Sabir lingua franca in the XVI century. The band was an offering made by pilgrims during the Middle Ages. per benda dar dos e tres per marqueta çinca seys dez e duz per un maydin.

Benda ti istran plegrin:
benda, marqueta, maidin.
Benda, benda stringa da da
agugeta colorada.
Dali moro namorada
y ala ti da bon matin.

Por ala te rrecomenda
dar maidin marqueta benda
con bestio tuto lespenda
xomaro estar bon rroçin.

Peregrin taybo cristian,
si querer andar Jordan,
pilla per tis jornis pan
que no trobar pan ne vin.

Benda ti istran plegrin:
benda, marqueta, maidin.
Benda, benda stringa da da
agugeta colorada.

Pilla pilla per camino
polastro (y) bona galino
bono fica taybo fino
y taybo zucarrazin.

Pilla lobo coto ades
per benda dar dos e tres
per marqueta çinca seys
dez e duz per un maydin.

Per marqueta e maydin dar
ovos haba per manjar
marqueta bayoco estar
dos bayocos un maydin.

Dali moro namorada
y ala ti da bon matin
per marqueta çinca seys
dez e duz per un maydin

Benda benda
Fai un’offerta fresco pellegrino
un’ offerta, un marco o un mu'ayyidi
Per un’offerta ti do un nastro
Un ago filettato di rosso
Regalalo a una amica araba
E Dio vi dà una buona giornata

Io ti raccomando a Dio
Dammi un mu'ayyidi, un marco,
o un’offerta
E ottieni un animale pieno di energia

Questo asino è di buon aiuto
Pellegrino buon cristiano
Se vuoi andare verso il Giordano
prendi del pane per il tuo viaggio
Perché non troverai né pane, né vino

Vai avanti per la strada
un gallo e un buon pollo
Buoni fichi eccellenti e delicati
E buone e dolci uve

Prendi adesso uova sode
Per un’offerta te ne danno due o tre
Per un marco cinque o sei
Dieci o dodici per un mu'ayyidi

Per un marco e un mu'ayyidi ti danno
Uova e fave per un pasto
Un marco vale una bajocco
Un mu'ayyidi vale due bajocchi

Un marco vale cinque mu'ayyidi
nei confini della Giudea.
Essi sono buoni, non sono falsa valuta
Se ti rendono un buon anello

Benda benda
Give a benda you fresh pilgrim:
a benda, a mark or a mu'ayyidi.
For a benda I give a ribbon,
a red threaded needle.
Give it to an Arab girl friend,
and God give you a good day!

By God I advise you,
Give a mu'ayyidi, a mark, or a benda,
and get an animal with full gear.
(This) donkey is a good mount.

Good christian pilgrim,
if you want to go to the Jordan
take bread for your journey,
For you will find no bread or wine.

Take along for the road
A rooster and a good chicken
Good figs excellent and delicate
And good sweet grapes.
Take along now boiled eggs:
For a benda they give two or three;
For a mark, five or six;
Ten or twelve for a mu'ayyidi.

For a mark and a mu'ayyidi they give
eggs and broad beans for a meal.
A mark is worth a bajocco,
A mu'ayyidi is worth two bajoccos.

Envoi A mark is worth five mu'ayyidi
in the bounds of Judea.
They are good, no fake currency,
If they give a good ring.


10 - AMARA TERRA MIA
(D.Modugno - E.Bonaccorti)


11 - MAREA CU SAREA REMIX feat Ominostanco
(S.Saletti - G.Coen - R.Vallicelli)


Marea cu sarea

Comunicato stampa

Press release

 

Home Page <<Back