FOLKPOLITIK
Stefano Saletti & Piccola Banda Ikona

 

Quando dalle piazze di Tunisi, del Cairo, di Damasco sono arrivate le immagini e i suoni della Primavera araba la mente è corsa agli anni '70, quando l'Europa venne attraversata da un vento di libertà che spazzò via i regimi autoritari di Spagna, Grecia e Portogallo.
Quelle piazze sono le stesse: gli stessi volti, le speranze, i colori, i suoni, i canti.
Ho cominciato allora un viaggio nella memoria per riscoprire le tante musiche che hanno raccontato le sofferenze e le passioni dei popoli mediterranei. Dalla cacciata degli ebrei sefarditi dalla Spagna, alla diaspora palestinese, dall'inno sardo figlio della rivoluzione francese contro lo strapotere dei baroni, fino ad arrivare a quegli autori che avevano scritto musiche e ballate spesso dolcissime ed erano stati oggetto di persecuzioni, arresti, violenze da parte del potere politico. Una lotta per la libertà che oggi unisce idealmente le due sponde del Mediterraneo e dimostra ancora una volta la forza della musica popolare come voce del popolo. Nella gioia e nelle sconfitte.
Stefano Saletti

The sights and sounds of the Arab Spring arriving from the streets of Tunis, Cairo and Damascus, make the mind return to the 1970's, when a wind of freedom blew across Europe and swept away the authoritarian regimes in Spain, Greece and Portugal.
Those squares are the same: the same faces, hopes, colours, sounds, songs.
So I began a journey back in time to rediscover the different types of music that tell the stories about the suffering and passion of the Mediterranean people. From the expulsion of the Sephardic Jews from Spain, to the Palestinian diaspora, from the Sardinian anthem (fruit of the French Revolution and the fight against the excessive power of the barons) to those authors who wrote music and ballads that were often very sweet and who were subjected to persecution, arrest and violence by the political powers that be. A struggle for freedom that today ideally combines the two shores of the Mediterranean and further demonstrates the strength of popular music as the voice of the people. In joy and in defeat.

Stefano Saletti


1 - Piazza Tahrir (S.Saletti) - Mediterranean 7.34
2 - Hija mia mi querida (traditional/S.Saletti) Mediterranean 4.09
3 - Procurade 'e moderare (traditional/S.Saletti) Sardinia - feat: Ambrogio Sparagna 4:20
4 - L'estaca (L. Llach) Catalonia 3:56
5 - Wein a Ramallah ((traditional/S.Saletti) Palestine - feat: Hakeem Jaleela 4:01
6 - Cantigas do Maio (J.Afonso) Portugal 5:12
7 - El ejercito del Ebro (traditional/S.Saletti) Spain 4:25
8 - Ninna nanna di la guerra (traditional/G. Ganduscio, R.Balistreri, O.Profazio) Sicily - feat: Jamal Ouassini 4:13
9 - Edho Politechneion (M. Tsagarakis) Crete 5:21
10 - La cansun del desperà (I. Della Mea) Lombardy 3:50
11 - Un blasfemo (F. De Andrè) Italy - feat: Ambrogio Sparagna, Raffaello Simeoni 4:38
12 - Mia thalassa mikri (D. Savvopoulos) Greece 4:16
13 - Democratia (S.Saletti) Mediterranean - feat: Jamal Ouassini, Hakeem Jaleela 5:29

Produced and arranged by Stefano Saletti
Executive producers: Erasmo Treglia and Pietro Carfì
Recorded at Four Winds Studio (Rome)
Mixed by Bertrand Morane
Mastered by Fabrizio De Carolis, Reference Studio (Rome)
Artwork: Michel Collet
Cover: image by "20 years before..." (detail) ©2009 courtesy Claudio Martinez
Inside photos: Michel Collet


Thanks to:
Giorgos Markakis, Ciro De Rosa, Marco Abbondanza, Maria Rolli, Linda Bull, Julien Bourdin, Ferruccio Frigerio, Silvio Di Francia, Luigi Manconi, Felice Liperi, Valerio Corzani, Carlo Testini, Marco Loddo, Claudio Martinez, Giampaolo Cantini, Flavio Severini, Maurizio Pizzardi, Luca Satomi Rinaudo, Marco De Persio, Roberto Ciccolini, Mietta Timi, Augusto Maria and Valerio Milana, Claudio Garabelli and Your Music staff.
Eugenio e Fabiana per l'amore e la pazienza.

Stefano Saletti: bouzouki, oud, guitar, back vocals, piano, darbouka, riq, tar, bodhran, cajon, drums kit, programming, electronics
Barbara Eramo: vocals
Ramya: vocals
Gabriele Coen: clarinet, bass clarinet, sax, flute
Carlo Cossu: violin
Mario Rivera: acoustic bass, bodhran
Leo Cesari: drums
with: Desirè Infascelli: accordion
Rossella Zampiron: cello

Guests:
Ambrogio Sparagna: organetto (3,11)
Jamal Ouassini: violin (1, 8, 13)
Hakeem Jaleela: vocals (5, 13)
Raffaello Simeoni: vocals (11)
Walid Hussein: darbouka (1, 9)
Felice Severa: piano (5)


1 - PIAZZA TAHRIR
(S.Saletti) - Mediterranean - Feat: Jamal Ouassini

The opening theme featuring the oud is from "Enta Omri" by Oum Kalthoum. I imagined the great Egyptian singer in the crowd of Tahrir Square during the Arab Spring and us playing with them. The items are taken from "Tahrir - Liberation Square" a documentary by Stefano Savona.

Il tema iniziale dell'oud è tratto da "Enta Omri" di Oum Kalthoum. Ho immaginato la grande cantante egiziana in mezzo alla folla di Piazza Tahrir durante la Primavera araba e noi a suonare con loro. Le voci sono tratte da "Tahrir - liberation square" film documento di Stefano Savona.


2 - HIJA MIA MI QUERIDA
(traditional/S.Saletti) - Mediterranean

In 1492, Spain (incredibly Catholic at the time), expelled all foreigners from their territory. So began the diaspora of Sephardic Jews. A violent act for millions of people: Jews and Arabs united by the same fate. One of the many wounds between East and West.

Nel 1492 la cattolicissima Spagna cacciò gli stranieri dal proprio territorio. Cominciò la diaspora degli ebrei sefarditi. Una violenza per milioni di persone: ebrei e arabi uniti dallo stesso destino. Una delle tante ferite tra Oriente e Occidente.


3 - PROCURADE 'E MODERARE
(traditional/S.Saletti) Sardinia - Feat: Ambrogio Sparagna

During the French Revolution, between 1794 and 1796, this song became the anthem of the Sardinian people. It tells the barons, the expression of all power, to temper their arrogance or the people will rebel.

Sull'eco della rivoluzione francese, tra il 1794 e 1796 nasce questo brano diventato un vero inno del popolo sardo. Dice ai baroni, espressione di ogni potere, di moderare la loro prepotenza o il popolo si ribellerà.


4 - L'ESTACA
(Ll.Llach) - Catalonia

This song by Luis Llach has become a symbol of resistance to the Francoism. The dictatorship is seen as a pole to which we are all chained, but if we try hard enough, we can pull it down. There are also translations in French and Sicilian. To be sung wherever there is a pole to pull down.

Questa canzone di Luis Llach è diventata uno dei simboli della resistenza al franchismo. La dittatura viene vista come un palo a cui tutti siamo incatenati ma che, se tiriamo forte, riusciremo a far cadere. Ne esistono traduzioni in francese e anche in siciliano. Da cantare ovunque ci sia un palo da buttare giù.


5 - WEIN A RAMALLAH
(traditional) - Palestine - feat: Hakeem Jaleela

Ask any Palestinian who lives in Rome or in London to sing a song that recounts the love for their land and they will sing you Wein a Ramallah. The title translates as "We're going to Ramallah" and is a song that has become a symbol of the Palestinian Diaspora around the world.

Chiedete a un palestinese che vive a Roma o a Londra di cantare un brano che racconti l'amore per la propria terra e lui intonerà Wein a Ramallah. Il titolo si traduce come "Stiamo andando a Ramallah" ed è diventato il brano simbolo della diaspora palestinese in tutto il mondo.


6 - CANTIGAS DO MAIO
(J.Afonso) - Portugal

Jose "Zeca" Afonso was the voice of freedom in Portugal. The radio broadcast of his "Grândola vilamorena" (hitherto forbidden) at midnight on April 25, 1974 was the signal for the beginning of the Revolução dos cravos, the Carnation Revolution, named after the flowers that a street vendor began to offer to the military on the morning of the revolt. It was the end of the Portuguese dictatorship that had lasted for nearly fifty years.

Josè "Zeca" Afonso è stata la voce della libertà in Portogallo. La trasmissione alla radio della sua "Grândola vila morena" (fino ad allora proibita) alla mezzanotte del 25 aprile 1974 fu il segnale d'inizio della Revolução dos cravos, la Rivoluzione dei garofani, così chiamata dai fiori che una venditrice ambulante si mise a offrire ai militari la mattina della sollevazione. Fu la fine della dittatura portoghese che durava da quasi cinquant'anni.


7 - EL EJERCITO DEL EBRO
(traditional/S.Saletti) - Spain

Also known as "AJ carmela" and "Viva la Quince Brigada" this is an anthem of the Republican forces of the Popular Front in the Spanish civil war of 1936 who were opposed to the Nationalists led by future dictator Francisco Franco. The melody is taken from a popular song of anonymous origin, which was sung with different words by the various Republican factions.

Conosciuta anche come "Aj carmela" e "Viva la Quince Brigada" è una canzone simbolo delle forze repubblicane del Fronte Popolare che nella guerra civile spagnola del 1936 si contrapposero ai nazionalisti guidati dal futuro dittatore Francisco Franco. La melodia è tratta da una canzone popolare di origine anonima che venne cantata con un testo differente dalle diverse fazioni repubblicane.


8 - NINNA NANNA DI LA GUERRA
(traditional/G. Ganduscio, R.Balistreri, O.Profazio) - Sicilia - feat Jamal Ouassini

Rosa Balistreri rediscovered this lullaby and rearranged it together with Otello Profazio. It's the desperate song of a mother cradling her son after his father has died in battle: "We were alone, alone to suffer." A universal song.

Rosa Balistreri riscoprì questa ninna nanna e ne curò la rielaborazione insieme a Otello Profazio. E' il canto disperato di una madre che culla suo figlio dopo che ha perso il padre in battaglia: "Siamo rimasti soli, soli a soffrire". Un canto universale.


9 - EDHO POLITECHNEION
(M. Tsagarakis) - Creta

When, on November 17, 1973, the troops of the Greek regime entered the occupied Athens Polytechnic it was a massacre. Over 40 students were killed in the clashes.The Cretan lyre player and singer Mihalis Tsagarakis wrote a song that recalls the violence of those events.

Quando le truppe del regime greco il 17 novembre 1973 entrarono al Politecnico occupato di Atene fu una strage. Oltre 40 ragazzi vennero uccisi negli scontri. Il suonatore di lira e cantante cretese Mihalis Tsagarakis scrisse un brano che ricorda la violenza di quegli avvenimenti.


10 - UN BLASFEMO
(F.De Andrè) Italia - feat: Raffaello Simeoni, Ambrogio Sparagna

One of Fabrizio De Andrè's masterpieces, a great song about the power of religion over people: "And not God, but someone who has invented him for us, forces us to dream in an enchanted garden". What violence - and illusions - in the name of God.

Uno dei capolavori di Fabrizio De Andrè, una grande canzone contro il potere della religione sugli uomini: "E non Dio, ma qualcuno che per noi l'ha inventato, ci costringe a sognare in un giardino incantato". Quanta violenza - e illusioni - nel nome di Dio.


11 - LA CANSUN DEL DESPERA'
I.Della Mea) - Italia

In the clash between winners and losers the winners are the first to write history. But there are those, like poet Ivan della Mea, who tell the life of the desperate, the losers, the poor "who are not capable of being in this world...".

Nello scontro tra vincitori e vinti sono i primi a scrivere la storia. Ma restano i poeti come Ivan della Mea a raccontare la vita di tutti i disperati, gli sconfitti, i poveri che "di stare al mondo non sono capaci…".


12 - MIA THALASSA MIKRI
(D. Savvopoulos) - Grecia

Dionisis Savvopoulos is known as the poet who sings. His songs speak of love, the sea and passions. He was jailed in1967 for his political beliefs by the Greek military junta led by dictator George Papadopoulos. Even those who wrote sweet things like this were an annoyance to the political powers.

Dionisis Savvopoulos è definito il poeta che canta. Le sue canzoni parlano d'amore, di mare e di passioni. Venne incarcerato nel 1967 per le sue convinzioni politiche dalla giunta militare greca guidata dal dittatore George Papadopoulos. Al potere dava fastidio anche chi scriveva cose dolcissime come questa.


13 - DEMOCRATIA
(S.Saletti) - Mediterraneo - feat: Jamal Ouassini, Hakeem Jaleela

"A democracia em que vivemos è uma democracia sequestrada, condicionada, amputada...". Jose Saramago speaks of the false democracy that we live in, of economic and political power that influences people. Often even without the need for violence.

"A democracia em que vivemos è uma democracia sequestrada, condicionada, amputada...". Josè Saramago parla della falsa democrazia che viviamo, del potere economico e politico che condiziona le persone. Spesso senza neanche bisogno di violenza.


Folkpolitik

Comunicato stampa

Acquista il CD

 

Home Page <<Back